新闻动态

上海翻译一周热词榜

标签: | 作者:admin | VISITORS: | 来源:未知
31
Jan
2018
1. 居住用地
residential land
 
请看例句:
China will seek new sources of residential land supply to improve housing, and gradually the government will no longer be the sole provider of residential land.
我国将探索新的居住用地供应源以改善住房条件,政府将逐步不再是居住用地的唯一供应者。
国土资源部部长姜大明近日在2018年全国国土资源工作会议上表示,改变政府作为居住用地 (residential land) 唯一供应者的情况,研究制定在权属不变、符合土地和城市规划 (urban planning) 条件下,非房地产企业 (non-real estate companies) 可将已取得使用权 (use rights) 的土地用作住宅用地的办法,深化利用农村集体经营性建设用地建设租赁住房 (rental housing) 试点,完善促进房地产健康发展的基础性土地制度,推动建立多主体供应、多渠道保障、租购并举的住房制度 (housing system),让全体人民住有所居。
为增加租赁住房供应,构建购租并举的住房体系,拓宽集体经济组织 (collective economic organizations) 和农民增收渠道,按国土资源部、住房和城乡建设部 (Ministry of Housing and Urban-Rural Development) 部署,北京、上海、南京、杭州、成都等13个城市正在开展利用集体建设用地 (construction land) 建设租赁住房试点。在试点城市,村镇集体经济组织可以自行开发运营,也可以通过联营、入股等方式建设运营集体租赁住房。
 
[相关词汇]
商用土地 commercial land
廉租房 low-rent housing
经济适用房 affordable housing
高库存 high inventory
空置率 vacancy rate
去库存 cut overcapacity
 
2. 债务分配
division of debt
 
请看相关报道:
The Supreme People's Court issued a judicial interpretation on the Marriage Law on Wednesday, clarifying the division of debt.
最高人民法院17日发布有关《婚姻法》的司法解释,对债务分配作出明确规定。
该司法解释明确规定,夫妻双方共同或者夫妻一方事后追认所负的债务 (debts incurred by both the husband and the wife or acknowledged by a spouse thereafter),应当认定为夫妻共同债务 (joint debts)。在婚姻关系存续期间,一方因家庭日常需要所负的债务 (debts incurred by a spouse for the family's daily needs during a marriage),债权人以属于夫妻共同债务为由主张权利的,人民法院应予支持。
在婚姻关系存续期间,夫妻一方以个人名义超出家庭日常生活需要所负的债务 (debts incurred by a spouse for use beyond the scope of the family's daily needs),债权人以属于夫妻共同债务为由主张权利的,人民法院不予支持,但债权人能够证明该债务用于夫妻共同生活、共同生产经营或者基于夫妻双方共同意思表示的除外 (unless the creditor can prove the debt has been used for the family, common production or business or incurred with mutual consent)。该司法解释于2018年1月18日起正式实施。
 
[相关词汇]
共同财产 joint estate, common wealth, mutual property
婚前财产 pre-marital property
婚前协议 prenuptial agreement
财产分割 division of property
离婚诉讼 divorce proceeding
离婚协议书 divorce settlement
伪造债务 forged debt
 
3. 在线开放课程
open online course
 
请看例句:
The Ministry of Education selected and released the first batch of 490 national-level Massive Open Online Courses (MOOCs), 70.2% of which were established by China's top universities.
近日,教育部选择并推出首批490门国家级大规模在线开放课程,其中70.2%的课程由国内一流大学建设。
大规模在线开放课程 (Massive Open Online Course, MOOC) 也被称为"慕课",最初指教师传统授课过程的电子版,如今世界各地已有专门的MOOC平台,不少世界名校都开设了免费的在线课程 (online courses),课程内容多为视频形式,时长从几分钟到十几分钟不等,学生看完一部分后需答对相应的问题才能继续学习,学生之间还可在线进行讨论。此外,MOOC也有作业及期末考试,分数由机器给出,有些课程通过考试后还可获得相关证书。
教育部高等教育司司长吴岩表示,在慕课数量上我国位居第一 (China ranks first in the number of MOOCs),460余所高校建设的3200多门慕课现已上线,其中有200门课程已在国外慕课平台上线 (200 courses are available on foreign MOOC platforms)。据吴岩介绍,未来,慕课建设将紧紧围绕两个支点,即“提高质量、推进公平 (improving quality and promoting fairness)”,这是高等教育提高质量、建设高等教育强国 (higher education power) 的两个最基本的支点。同时,以在线开放课程建设应用为重要手段,来服务于三个“一流”(一流本科、一流专业、一流人才)建设目标。他表示,将建设两个“一万门”精品课程,到2020年,教育部将认定3000门国家精品在线开放课程,再认定7000门线下精品课程 (7,000 offline quality courses),合计推出1万门国家级一流精品课程。
 
[相关词汇]
网络教育 webucation
在线辅导 online tutoring
"双一流" "Double First-Class" initiative
211工程 Project 211
 
4. 猫经济
cat economy
 
请看例句:
China's 59 million feline pets have spawned a "cat economy", a key sector of the overall pet industry that was worth 134 billion yuan last year, up from 100 billion yuan in 2016.
中国5900万只宠物猫催生了“猫经济”,这是整个宠物行业的一个重要部分。2017年,我国宠物行业规模达1340亿元,比2016年1000亿元的规模有所扩大。
2015年,日本经济学家发明了一个新词:“猫咪经济学 (nekonomics)”,指不管经济多么困难,大众对猫及其相关产品的兴趣永远高涨 (the public always have a keen interest in cat and cat-related products),只要商家用对猫咪,就能吸引关注并从中获益。
“猫经济 (cat economy)”涵盖的产品和服务除了常规的猫粮 (cat food)、猫咪时装、毛发护理用品 (fur care product)、逗猫器 (cat teaser)、便便耙 (pooper scooper)、猫咪葬礼及寄存服务 (cat funeral and internment services) 以外,还有利用猫咪来吸引用户的猫咪咖啡馆 (cat cafe)、云养猫 (cloud cat petting,指因客观条件不允许而不能养猫,每天以看网站、论坛或使用应用程序看猫咪的图片和视频来安抚猫奴养猫欲望的行为) 等商业模式 (business model)。
此外,用宠物猫图片制作的付费数字表情包 (paid-for digital emoji package) 以及带有植入式广告的猫咪视频 (cats videos with product placements) 和微博也属于“猫经济”的范畴。随着互联网技术的发展,虚拟养猫游戏 (virtual cat petting game) 也逐渐受到关注。
 
[相关词汇]
单身经济 single economy
分享经济 sharing economy
空巢青年 empty-nest youth
剩女 leftover women
 
5. 非厄尔尼诺年
non-El Nino year
 
请看例句:
Last year was the hottest non-El Nino year on record, according to reports published Thursday by multiple agencies.
根据多家机构18日发布的报告,去年是史上录得最热的非厄尔尼诺年。
美国国家航空航天局(NASA)近日发现,2017年是1880年以来第二大最热年份,而美国国家海洋和大气管理局 (the US National Oceanic and Atmospheric Administration, NOAA) 进行的独立分析则将2017年列为第三大最热年份 (rank 2017 as the third warmest year)。
NOAA和NASA发现,厄尔尼诺现象对2015年和2016年的气温均有影响,分别使这两年的气温升高了0.04摄氏度和0.12摄氏度,但却未对2017年的气温产生影响 (it had no effect on the temperature of 2017)。气象专家称,若将近期厄尔尼诺和拉尼娜模式所产生的影响都从数据记录中删除 (the effects of the recent El Nino and La Nina patterns were statistically removed from the record),则2017年本应是史上最热的一年。世界气象组织进行综合分析后发现,2017年全球平均地表温度 (the global average surface temperature) 比工业化时代前约高出1.1摄氏度。
专家对2017年成为最热非厄尔尼诺年 (the warmest non-El Nino year) 一事并不惊讶但却深感忧虑 (unsurprising but deeply concerning)。他们表示,尽管目前人们已采取行动保护环境,但全球变暖的步伐却并未停滞。此事再次为我们敲响警钟 (another wake-up call for us),提醒我们应发展无碳可持续经济 (develop a zero carbon sustainable economy)以改善环境。
 
[相关词汇]
全球变暖 global warming
极端天气 extreme weather
气候灾难 climate disaster
碳排放 carbon emission
节能环保 energy conservation and environmental protection
可再生能源 renewable energy
 
 
 
 
 
 
相关新闻
首页 | 时时彩稳赚计划 | 服务项目 | 翻译客户 | 翻译报价 | | 招聘翻译人才
在线预约
扫一扫加好友